[번역문]
집의 행랑채 세 칸이 다 쓰러져 가고 있어 나는 어쩔 수 없이 이곳을 모두 수리하였다. 그 가운데 두 칸은 장맛비가 샌 지 오래된 줄을 알면서도 머뭇거리느라 손을 보지 못했고, 나머지 한 칸은 한 번 비가 스몄을 때 서둘러 기와를 갈게 하였다. 이번에 수리하면서 비가 샌 지 오래된 두 곳은 도리와 서까래, 기둥과 들보가 모두 썩어서 못쓰게 되어 비용이 많이 들었다. 그러나 한 번 비가 새어 기와를 갈았던 곳은 재목들이 모두 온전하여 다시 쓸 수 있어 수리 비용이 적게 들었다.
이 일을 겪고 문득 이런 생각이 들었다. “사람에게 있어서도 마찬가지다. 잘못인 줄 알면서도 즉시 고치지 않으면 나무가 썩어서 못쓰게 되는 정도 이상으로 자신을 망치게 되고, 잘못이 있더라도 고치기를 꺼리지 않으면 집의 재목을 다시 쓸 수 있는 것 이상으로, 아무 지장 없이 훌륭한 사람이 될 수 있다. 이뿐만 아니라 나라의 정치도 그렇다. 무슨 일이 됐든 백성을 심하게 해치는 일인데도 근본적인 개혁을 하지 않고 임시방편을 써서 넘기려다가 백성이 상하고 나라가 위태로워진 뒤에 가서야 갑자기 바꾸려 하면 바로잡기가 어렵다. 그러니 삼가지 않을 수 있겠는가.”
[원문]
家有頹廡不堪支者, 凡三間, 予不得已悉繕理之. 先是, 其二間爲霖雨所漏寢久, 予知之, 因循莫理, 一間爲一雨所潤, 亟令換瓦. 及是繕理也, 其漏寢久者, 欀桷棟樑皆腐朽不可用, 故其費煩. 其經一雨者, 屋材皆完固可復用, 故其費省. 予於是謂之曰: “其在人身亦爾. 知非而不遽改, 則其敗已不啻若木之朽腐不用. 過勿憚改, 則未害復爲善人, 不啻若屋材可復用. 非特此耳, 國政亦如此. 凡事有蠹民之甚者, 姑息不革, 而及民敗國危, 而後急欲變更, 則其於扶起也難哉, 可不愼耶?”
- 이규보(李奎報, 1168~1241) 「이옥설(理屋說)」, 『동국이상국집(東國李相國集)』 제21권 |